14 de maio de 2015

Palavras Intraduzíveis #14


L’appel Duvide, do francês: “a chamada do vazio” seria a tradução literal, mas sua melhor descrição seria descrever o instinto que surge de pular de prédios altos.





Fonte: http://marijatiurina.com/





Palavras Intraduzíveis #13


Tretar, do sueco: “tar” significa uma xícara de café e “patar” é o refil desta xícara. “Tretar” é o segundo refil.





Fonte: http://marijatiurina.com/





Palavras Intraduzíveis #12


Schadenfreude, do alemão: sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.









11 de maio de 2015

10 de maio de 2015

Palavras Intraduzíveis #10


Luftmensch, do ídiche: refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.




Fonte: http://marijatiurina.com/



8 de maio de 2015

6 de maio de 2015

Palavras Intraduzíveis #06


Kyoikumama, do japonês: uma mãe que pressiona o filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.



Fonte: http://marijatiurina.com/



5 de maio de 2015

Palavras Intraduzíveis #05


Tingo, do pascuense: o ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.



Fonte: http://marijatiurina.com/



Palavras Intraduzíveis #04


Duende, do espanhol: o misterioso poder que uma obra de arte tem de tocar as pessoas profundamente.




Fonte: http://marijatiurina.com/



3 de maio de 2015

Palavras Intraduzíveis #03


Schlimazl, do ídiche: uma pessoa com azar crônico.




Fonte: http://marijatiurina.com/



Palavras Intraduzíveis #02


Gufra, do árabe: a quantidade de água que pode ser segurada em uma mão. 




Fonte: http://marijatiurina.com/



Palavras Intraduzíveis #01

Cafuné, do português brasileiro: o ato de correr os dedos pelos cabelos de alguém ternamente. 


Artista cria série de ilustrações para explicar palavras intraduzíveis.


Tem algumas palavras que são praticamente intraduzíveis para outros idiomas.
Seja por uma questão cultural ou simplesmente por uma limitação da língua, elas acabam não fazendo sentido quando traduzidas.
Além da mais famosa “saudade”, esse é também o caso do nosso “cafuné“, por exemplo. Já pensou em traduzir a palavra para o inglês? Não dá…

Mas, para que essas palavras não fiquem em um limbo entre os idiomas, a artista britânica Maria Tiurina criou a série Untranslatable Words (“Palavras Intraduzíveis”, em português), onde apresenta ilustrações que mostram o verdadeiro significado de cada palavra.

Acompanhando cada imagem, ela tenta explicar o conceito em inglês para facilitar o entendimento.

Veja como vale a pena conferir o trabalho da artista, nestas postagens deste mês de Maio.


Fonte: http://marijatiurina.com/